Kesah Palui : Hintalu Jaruk

Kesah Palui : Hintalu Jaruk

Palui sakit dan dibawa istrinya ke rumah sakit. Setelah diperiksa, ia didiagnosis menderita penyakit kuning dan harus dirawat. Teman-temannya datang menjenguk, memberi semangat agar banyak makan yang manis-manis. Namun Palui merasa bosan dan ingin makan yang gurih. Saat perawat pergi, ia meminta bantuan bibi rumah sakit untuk membeli “hintalu jaruk” dengan bahasa campur-campur. Bibi yang kurang paham malah membawakan telur rebus dan jeruk. Palui bingung lalu sadar bahwa kesalahannya sendiri karena salah berbicara. Ia tertawa dan menganggap hal itu lucu, menyadari pentingnya berbicara jelas agar tidak disalahartikan.

*****

PALUI garing, ulih bininya dibawa bapariksa ka puskesmas. Imbah dipariksa karna garingnya pina barat maka ulih mantri disuruhnya supaya dibawa ka rumah sakit untuk pamariksaan langkap.

Di rumah sakit, Palui dipariksa darah, liur, kamih, jantung dan macam-macamlah. Berdasar hasil pamariksaan itu tanyata Palui kana panyakit kuning dan diharuskan baistirahat manginap di rumah sakit.

“Ikam Lui ai harus banyak makan nang manis-manis,” ujar Garbus manasihati Palui wayah mailangi.

“Dasar katujuku jua nang manis-manis Bus ai, apalagi manisnya itu putih kuning lamak mungkal,” sahut Palui.

“Aku sanang banar ikam kawa haja balulucu Lui ai, artinya kada garing dan ikam panjang umur,” ujar Tulamak.

“Cuma Bus ai, kararancakan makan dan nginum nang manis-manis ini rasa dulak jua liur. Handak jua sakali-sakali mamakan makanan lain nang lamak, masin, padas dan basantan,” ujar Palui.

Wayah Garbus wan Tulamak sudah bulik, maka Palui mangiyau bibi rumah sakit handak minta tulung tukarakan hintalu jaruk. Takutan katahuan parawat, maka Palui babisik haja wan bibi asal Jawa itu:

“Bibi, tulung tukarakan hintalu jaruk, eee… maksudku belikan telor jaruk,” ujar Palui tapuntal-puntal bapander babahasa Indonesia bacampur bahasa Banjar supaya bibi paham. “Ini nah… duitnya, belikan talu bigi,” ujar Palui manyuruh.

Si bibi imbah manarima duit, langsung haja tulak manukarakan napa nang diminta Palui. Kada lawas, bibi datang sambil manjulung bungkusan.

“Ini nah sudah saya belikan,” ujar bibi sambil manjulung angsulannya yang kemudian angsulan itu dibariakan Palui.

Wayah bubuhan perawat kadada lagi di ruangan maka Palui bagamat mambuka bungkusan handak mamakan hintalu jaruk. = “Eeee… kanapa maka hintalu wan limau nang ditukarakan bibi. Padahal suruhanku jelas banar hintalu jaruk. Hintalunya malah hintalu bajarang, biasa kada masin dan ditambah babarapa bigi limau. Ngalih bibi ini kada pamahaman,” ujar Palui pina hiran sambil gagarunum.

Sambil manguyak limau itu Palui bapikir, kanapa maka bibi salah dangar dan salah tukar. “Ooo… aku paham, aku mangarti bahwa akulah nang nang tasalah bapander bahasa Banjar tacampur-campur wan bahasa Indonesia. Jadi bibi itu manafsirkan panderaku tukarakan hintalu jaruk atau telor jaruk dipahaminya adalah ‘telor dan jeruk’. Kalu kaya itu sama-sama pambabalnya,” ujar Palui kada jadi sarik mangakui kasalahannya. (mht/rep)

Sumber: Banjarmasin Post Edisi Cetak, tanggal 15 November 2019

 

Palui sakit dan dibawa istrinya ke rumah sakit. Setelah diperiksa, ia didiagnosis menderita penyakit kuning dan harus dirawat. Teman-temannya datang menjenguk, memberi semangat agar banyak makan yang manis-manis. Namun Palui…

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *